188体育

图片
当前位置: 188体育 > 司法网 > 政务公开 > 法律法规
第250号 广东省实施《中华人民共和国献血法》办法
来源:广东省司法厅      发布时间:2020-04-08 18:07   

  任何单位和个人不得要求无偿献血者证明其所献血液的安全性。 

  No unit or individual may require anon-compensatory blood donor to prove the safety of his or her donated blood.

  第十三条 为了保证应急用血,医疗机构可以临时采集血液,具体做法按照国家相关规定执行。 

  Article 13 

  In order to ensure emergency blood use, medical institutions may collect blood temporarily, of which the specific practices shall be implemented in accordance with the relevant provisions of the State.

  第十四条 除依法设立的血站以及医疗单位开展的自体输血采血外,任何单位和个人不得非法从事采血业务。 

  Article 14 

  No unit or individual may collect blood illegally except for blood donation stations established according to law and blood collection for auto-transfusion carried out by medical units.

  任何单位和个人不得非法组织他人出卖血液。 

  No unit or individual may illegally organize others to sell blood.

  第十五条 禁止伪造、变造、买卖、租借无偿献血证。

  Article 15 

  It is prohibited to forge, alter,sell or rent the non-compensatory blood donation certificate.

  第三章 用血管理

  Chapter III Management of Blood Use

  第十六条 无偿献血者在本省范围内献血,血液经检验合格的,其本人、配偶和直系亲属享有下列临床用血权利:

  Article 16 

  Where anon-compensatory blood donor donates blood within this Province and his blood passes the test, he and his spouse and immediate family members may enjoy the following rights when using blood for clinical purposes:

  (一)无偿献血者献血200毫升及以上的,本人临床用血时免交血液采集、储存、分离、检验等费用;

  (1) Where a non-compensatory blood donor donates blood of 200 ml. or more, he may be exempted from payment of the expenses of blood collection, storage, separation and test when he needs blood for clinical use; and

  (二)无偿献血者献血累计600至1000毫升(含1000毫升)的,其配偶和直系亲属临床用血时,合计不超过献血总量2倍范围的,免交前项规定的费用;无偿献血者献血累计超过1000毫升的,其配偶和直系亲属临床用血时,免交前项规定的费用。 

  (2) Where thecumulative amount of blood donated by a non-compensatory blood donor is 600 to 1000 ml. (including 1000 ml.) and his spouse and immediate family members need blood for clinical use, of which the amount of blood needed does not exceed twice of the cumulative amount of blood donated, they may be exempted from payment of the expenses mentioned in the preceding paragraph.

  无偿献血者在本省范围内献血,血液经检验不合格的,其本人临床用血时,在不超过献血量3倍范围内免交血液采集、储存、分离、检验等费用。 

  Wherea non-compensatory blood donor donates blood within this Province and his blood fails to pass the test, he may be exempted from payment of the expenses of blood collection, storage, separation and test when he needs blood for clinical use if it does not exceed three times the cumulative amount of blood donated.

  第十七条 临床用血费用纳入基本医疗保险报销范围。

  Article 17 

  The expenses of blood for clinical use shall be included in the coverage of basic medical insurance. 

  地中海贫血、海洋性贫血、再生障碍性贫血、血友病等长期依赖输血治疗的病种纳入门诊特殊病种范围。 

  Diseases such as thalassemia, aplastic anemia and hemophilia that rely on long-term transfusion therapy are included in the scope of special outpatient diseases.

  本办法第十六条规定免交的费用,由献血所在地人民政府指定的机构或者血站承担,经费在同级财政中列支。具体办法由省卫生健康主管部门会同财政部门另行制定。 

  The expenses exempted from payment under Article 16 of these Measures shall be borne by the institution or blood donation station designated by the people's government of the place where the blood is donated, and the funds shall be disbursed in the finance at the same level. The specific measures shall be formulated separately by the provincialhealth department in conjunction with the financial department.

  第十八条 医疗机构临床用血应当遵守下列规范:

  Article 18 

  Medical institutions using blood for clinicaluse shall comply with the following provisions:

  (一)使用依法设立的本行政区域内血站提供的血液。特殊情况下需要在省内调配血液的,由调配双方血站自行协商处理;需要跨省调配血液的,由省卫生健康主管部门组织实施。 

  (1) Using the blood provided by blood donation stations established according to law within their respective administrative areas. Where blood needs to be dispatched within this Province in special circumstances, it shall be handled by the dispatching and dispatched blood donation stations through consultation; and where blood needs to be dispatched across provinces, it shall be organized and implemented by the provincialhealth department.

  (二)储存、运输血液应当符合国家规定的卫生标准和要求。 

  (2) The storage and transportation of blood shall conform to the sanitary standards and requirements stipulated by the State.

  (三)严格执行输血技术规范和制度,科学、合理用血,不得浪费和滥用血液。 

  (3) Strictly implementing technical norms and systems on blood transfusion, using blood scientifically and reasonably, and no blood shall be wasted or abused.

  (四)禁止出售无偿献血血液。 

  (4) It is prohibited to sell the donated blood without compensation.

  (五)按照国家、省、市规定的项目和标准收取用血费用。 

  (5) Collecting fees for blood use in accordance with the projects and standards prescribed by the State, Province and cites.

  (六)在保证急救用血的前提下,优先安排无偿献血者的临床用血。 

  (6) Under the premise of ensuring blood for first aid, priority shall be given tonon-compensatory blood donors who need blood for clinical use.

  第十九条 医疗机构应当积极推行节约用血的新型医疗技术,动员符合条件的患者接受自体输血技术,提高输血治疗效果和安全性。

  Article 19 

  Medical institutions shall actively promote new blood-saving medical technologies, mobilize eligible patients to accept autotransfusion technology, and improve the therapeutic effect and safety of blood transfusion.

  第四章 法律责任

  Chapter IV Legal Liabilities

  第二十条 血站或者医疗机构违反本办法规定,出售无偿献血血液的,由县级以上人民政府卫生健康主管部门予以取缔,没收违法所得,可以并处10万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 

  Article 20 

  Where a blood donation station or medical institution sells donated blood without compensation in violation of the provisions of these Measures, it shall be banned by the competent health department under the people’s government at or above the county level, all illegal income resulting therefrom shall be confiscated, and a fine of up to 100,000 RMB yuan may be concurrently imposed; and where a crime is constituted, criminal liability shall be investigated into according to law.

  第二十一条 血站违反本办法第十条规定,未按照有关操作规程和制度采集血液的,由县级以上人民政府卫生健康主管部门责令改正;给献血者健康造成损害的,应当依法赔偿,并对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 

  Article 21 

  Where a blood donation station violates the provisions of Article 10 of these Measures and fails to collect blood in accordance with the relevant operating procedures and systems, it shall be ordered to make corrections by the competent health department under the people’s government at or above the county level; where any damage is caused to the health of blood donors, it shall compensate them according to law, and the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be punished according to law; and where a crime is constituted, criminal liability shall be investigatedinto according to law.

  血站违反本办法第十条规定,向医疗机构提供不符合国家规定标准的血液的,由县级以上人民政府卫生健康主管部门责令改正;情节严重,造成经血液途径传播疾病或者有严重传播危险的,限期整顿,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 

  Where a blood donation station violates the provisions of Article 10 of these Measures and provides blood to a medical institution that does not meet the standards prescribed by the State, it shall be ordered to make corrections by the competent health department under the people’s government at or above the county level; where the circumstances are serious enough to cause diseases transmitted by blood or serious risks of spreading diseases, it shall be rectified within aspecified time period, and the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given sanctions according to law; and where a crime is constituted, criminal liability shall be investigated into according to law.

  第二十二条 违反本办法第十四条规定,非法从事采血业务或者非法组织他人出卖血液的,由县级以上人民政府卫生健康主管部门予以取缔,没收违法所得,可以并处10万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 

  Article 22 

  Anyone who illegally engages in blood collection business or illegally organizes others to sell blood in violation of the provisions of Article 14 of these Measures shall be banned by the competent health department under the people’s government at or above the county level, all illegalgains shall be confiscated, and a fine of up to 100,000 RMB yuan may be imposed; and where a crime is constituted, criminal liability shall be investigated into according to law.

  第二十三条 医疗机构违反本办法第十八条第一项、第二项、第三项、第五项规定之一的,由县级以上人民政府卫生健康主管部门责令改正;给患者健康造成损害的,应当依法赔偿,并对直接负责的主管人员和其他直接负责人员,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 

  Article 23 

  Where a medical institution violates any provisions of Paragraphs 1, 2, 3 and 5 of Article 18 of these Measures, it shall be ordered to make corrections by the competent health department under the people’s government at or above the county level; where any damage is caused to the health of patients, it shall compensate them according to law, and the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall begiven sanctions according to law; and where a crime is constituted, criminal liability shall be investigated into according to law.

  第二十四条 行政机关及其工作人员违反本办法规定,不履行法定职责或者玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  Article 24 

  Where an administrative organ and its staff violate the provisions of these Measures and fail to perform their statutory duties or neglect their duties, abuse their powers or engage in malpractices for personal gain, the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be punished according to law; and where a crime is constituted, criminal liability shall be investigated into according to law.

  第五章 附 则

  Chapter V Supplementary Provisions

  第二十五条 本办法所称的血站,是指在本省依法设立的血液中心及其分支机构、中心血站及其分支机构、中心血库。 

  Article 25 The term “blood donation stations” as mentioned in these Measures refer to blood centers and their branches, central blood stations and their branches and central blood departments established in this Province according to law.

  第二十六条 本办法自2018年3月1日起施行。广东省人民政府1998年9月30日发布的《广东省实施〈中华人民共和国献血法〉办法》(粤府令第45号)同时废止。

  Article 26 

  These Measures shall become effective as of March 1, 2018. The Measures of Guangdong Province for Implementing the Law of the People's Republic of China on Blood Donation promulgated by the People’s Government of Guangdong Province on September 30, 1998 (Decree of the People's Government of Guangdong No.45) shall be repealed simultaneously.